這是小事情,不能說 a small case(一)
William的外籍同事請他幫一個忙,William很爽快的答應了,同事為此非常感謝,但William想說只是一個小忙,想請對方不用介意,於是就說:
「It's a small case.」
「小事一樁」,哪知說了之後,外籍同事不太懂,是什麼case?
平常中文裡我們習慣說「小case」,直譯成「small case」,因為英文裡沒有這種表達。
1、這只是個小case。
(錯)It's a small case.
(對)It's a piece of cake.
我們講「小case」,是指「簡單的事」,可直接用a piece of cake。
當我們說做一件事就像「a piece of cake」,意思就是易如反掌,小菜一碟。
要注意的是,台灣人很客氣,常會覺得自己的幫助只是舉手之勞;老外未必懂得這種謙虛的文化,你回答這事很簡單,不值得一提,反而像炫耀,暗示「連這麼簡單的事你也不會」。
對別人的感謝,接受比謙虛還受用,這時可以回答:
★ Sure. No problem.
當然,沒問題
★ My pleasure.
樂意之至
2、我快hold不住了。
(錯)I can't hold it.
(對)I am at my limit.
(對)I can't take it anymore.
「I can't hold it (in) 」,經常用在「憋尿憋不住時」。
例如小孩會對爸爸說:
★ Daddy, I need to go to the bathroom, and I can't hold it in until we get home!
爸爸,我得去廁所,沒辦法憋到回家了。
中文說「Hold不住」,是指已經到了極限,可以用一個片語,「at someone's limit」。
「Hold 不住」也指「再也受不了」,直接用「can't take it anymore」也可以。